CONTINUING EDUCATION

Continuing education is an integral part of the translation & interpreting professions as language and business skills require constant honing.
Hélène regularly attends various workshops and webinars, in addition to her self-study activities. Here is a sample of some recent trainings she attended:
 

  • Immigration and Criminal Defense [NOTA]

  • Protocol, Preparation and Presence for Court Interpreters [SCO]

  • Fundamentals of Sexual Violence for Court Interpreters [SCO]

  • Legal Procedure and Terminology [SCO]

  • Ethics for Court Interpreters [SCO]

  • Translation/Interpretation Errors in the Medical Setting and their Legal Bearings [CCIO]

  • When Interpreting in Education meets Court Interpretation [CCIO]

  • Breaking the Silence: Interpreting for Victim Services [ATA]

  • Interpreting for Victims and Sex Offenders [ATA]

  • La Francophonie: essence cultuelle, nécessité politique [Jean Moulin Lyon 3 University]

  • Foundations of Court Interpreting Training Institute [National Center for Interpretation – The University of Arizona]

  • Translating for the Courts [ATA, Martin Cross]

  • Trends in Diplomatic Translation [NAJIT]

  • Common-Law Terms Commonly Mistranslated [NAJIT]

  • Translating & Interpreting for Addiction Recovery [NAJIT]

  • The Role of the Interpreter in Diplomacy [ATA]

  • Special Aspects of Translating Discovery Documents [ATA]

  • On/Off the Record: Anatomy of Deposition and How to Master this Niche [ATA]

  • The Structure of the Civil Law System and its Impact on Translation [ATA]

  • The Role of Translation in the Immigration Process [ATA]

  • Interpreting for Domestic Violence and Sexual Assault Cases
    [National Center for State Courts]

  • Translators on the Witness Stand (Transcription/Translation
    in the Judicial Context) [NOTA]

  • Medical Translation, Functionalists Approach and Beyond [NOTA]

  • Human Trafficking [SCO]

    [Contact Hélène]

Speaking on interpreting for French-speaking litigants during a courtwide meeting entitled "The Bilingual Courtroom and Equal Access to Justice" for the Cleveland Municipal Court. (2017)

Speaking on interpreting for French-speaking litigants during a courtwide meeting entitled "The Bilingual Courtroom and Equal Access to Justice" for the Cleveland Municipal Court. (2017)

ATA = American Translators Association
SCO = Supreme Court of Ohio
NOTA = Northeast Ohio Translators Association
CCIO = Court & Community Interpreters of Ohio