CONTINUING EDUCATION
Continuing education is an integral part of the translation & interpreting professions as language and business skills require constant honing.
Hélène regularly attends various workshops and webinars, in addition to her self-study activities. Here is a sample of some recent trainings she attended:
Immigration and Criminal Defense [NOTA]
Protocol, Preparation and Presence for Court Interpreters [SCO]
Fundamentals of Sexual Violence for Court Interpreters [SCO]
Legal Procedure and Terminology [SCO]
Ethics for Court Interpreters [SCO]
Translation/Interpretation Errors in the Medical Setting and their Legal Bearings [CCIO]
When Interpreting in Education meets Court Interpretation [CCIO]
Breaking the Silence: Interpreting for Victim Services [ATA]
Interpreting for Victims and Sex Offenders [ATA]
La Francophonie: essence cultuelle, nécessité politique [Jean Moulin Lyon 3 University]
Foundations of Court Interpreting Training Institute [National Center for Interpretation – The University of Arizona]
Translating for the Courts [ATA, Martin Cross]
Trends in Diplomatic Translation [NAJIT]
Common-Law Terms Commonly Mistranslated [NAJIT]
Translating & Interpreting for Addiction Recovery [NAJIT]
The Role of the Interpreter in Diplomacy [ATA]
Special Aspects of Translating Discovery Documents [ATA]
On/Off the Record: Anatomy of Deposition and How to Master this Niche [ATA]
The Structure of the Civil Law System and its Impact on Translation [ATA]
The Role of Translation in the Immigration Process [ATA]
Interpreting for Domestic Violence and Sexual Assault Cases
[National Center for State Courts]Translators on the Witness Stand (Transcription/Translation
in the Judicial Context) [NOTA]Medical Translation, Functionalists Approach and Beyond [NOTA]
Human Trafficking [SCO]